|
Comparative Study of
Bible Translations
Prepared by The
Commission on Worship of
The Lutheran Church—Missouri
Synod
Introduction
The corporate worship of the faithful is the primary setting
for God’s means of grace: the Gospel Word, Absolution, Holy Baptism, and the
Lord’s Supper. Because the Word of God is spoken and sung in numerous ways in
the context of worship, it is essential that great care be given to the choice
of Bible translation.
Not only must a translation of the Psalter be chosen for
inclusion in the new hymnal itself, but also a suitable translation must be
provided for the many other Scripture passages that appear in the orders of
service and in the rites in the Agenda. While it is not mandatory to quote all
Scripture passages from the same Bible translation, the selection of one
translation facilitates consistency of wording and style in the orders of
service and the propers, including the Scripture readings for the day. Such
consistency enhances the clarity and integrity of the orders of worship.
Conversely, inconsistencies and poor translations of Scripture passages detract
from the service and hinder the proclamation of the Gospel and its appropriation
in faith by the members of the body of Christ.
Many aspects of the congregation’s life radiate from the
Divine Service. The materials used in those other aspects may draw on the
theology, language, style, and even the Bible translation(s) in the hymnal. In
the past in The Lutheran Church—Missouri Synod, the Bible translation employed
in the hymnal has also been selected for many other publications. Those
publications have included lectionaries, Bible studies, Christian day school
curricula, and confirmation materials, including Luther’s Small Catechism.
Therefore the choice of translation for the new hymnal may have a profound
impact on numerous aspects of the church’s life for many years to come.
The Word of God is the written revelation of Jesus Christ and
is the source and norm for the entirety of the Christian faith and life. The
Scriptures have the power to make one wise unto salvation through faith in
Christ Jesus (2 Tim. 3:15). Therefore, theological precision is of the utmost
importance in a translation of Holy Scripture. Inaccurate translations can
obscure doctrines that are vital to the Gospel or may cast doubt on the person
and work of Jesus Christ and thereby even cause some to forfeit eternal
salvation.
For example, in the early church era, Arians argued that Prov.
8:22 should be translated “the Lord created me” and that the verse proved
that Christ was a created being. The orthodox Christians argued that the verse
should be translated “the Lord begot me” and that Christ is eternally
begotten of the Father. The RSV substituted “young woman” for “virgin” in Is.
7:14, thus calling into question the virgin birth of Christ. The Jehovah’s
Witnesses have their own Bible translation that renders John 1:1 as “the Word
was a god” instead of “the Word was God,” a translation they use to deny the
deity of Christ.
The CTCR document, “Comparative Study of Bible Translations
and Paraphrases” (September 1975), examined various translations of the biblical
passages cited in reference to the Second Article of the Creed in A Short
Explanation of Dr. Martin Luther’s Small Catechism (St. Louis: Concordia,
1943). Those passages deal with the doctrines of the two natures in Christ, the
divinity and humanity of Christ, the understanding of Christ as Savior, Christ’s
conception and birth of the virgin Mary, Christ’s work of redemption, and his
resurrection. The concluding tabulation in that CTCR document indicates that
even the best translations occasionally may not convey the meaning of the text
as clearly as they should. Most translations err in at least some key
soteriological passages to the extent that their translations fail to
communicate a doctrine that is essential for the Gospel. That conclusion
underlines the necessity for the church always to have pastors who know the
original languages of Scripture, and for church leaders to be judicious in the
selection of a translation for use in the church’s ministry of worship,
teaching, and evangelism.
Today the church may choose from a multiplicity of Bible
translations. No translation is perfect in all respects, but many are fine works
of scholarship that accurately convey God’s Word. An evaluation of translations
for inclusion in a hymnal must take into consideration not only their
theological faithfulness and clarity, but also their suitability for oral
reading and listening, their level and style of English diction, their
adaptability for musical settings, and their literary beauty, since all of these
factors are relevant for use in worship.
Since the Psalms are so important for worship, a translation
should remain faithfully close to established liturgical traditions and not jar
the ears of the parishioners with daring alternatives. Some of the psalms
already have a well-established liturgical shape. This is especially true of
Psalm 23, whose wording in many people’s minds is practically as fixed as that
of the Lord’s Prayer. Most parishes would prefer, even demand, something very
close to the KJV, e.g., “The LORD is my Shepherd; I shall not want.” But in
Psalm 23 the church may prefer modernized renditions of some phrases, like “he
makes me lie down” instead of “maketh,” and “You are with me; Your rod and Your
staff” instead of “Thou … Thy.”
There are established liturgical expectations for some other
psalms, such as “the King of Glory” in Psalm 24 and the confession of sin in
Psalm 51. In addition, there are many short phrases from the psalms that are
firmly embedded in the liturgy, e.g., “Give thanks to the LORD, for He is good,
and His mercy endures forever.” (NIV most often blandly translates hesed
as “love,” but sometimes in poetry retains “mercy.”)
Legitimate concerns about the English rendition of the Psalter
for use in the liturgy would include readability, suitability for public and
corporate reading, ease of memorization, and conciseness (as opposed to
verbosity, which is easy to lapse into when trying to “unpack” terse Hebrew
poetry). An ideal translation of the psalms should also be suitable for
chanting.
Summary of Translations
Nine versions of the Bible were examined for this comparative
study. The following comments are a brief summary of the strengths and
weaknesses of each translation. The numbers in parentheses refer the reader to
the detailed examples which follow the summaries (available on the LHP Fieldtest
web page).
King James Version (KJV)
New King James Version (NKJV)
First published in 1611, the KJV served for over three
centuries as the nearly universal English translation of the Bible. Furthermore,
it was very influential in shaping much of the cultural milieu in the United
States, not to mention the liturgical and hymnic language of the
English-speaking church. It is still eminently elegant and in most places quite
accurate. Since it is a form-equivalent translation, it follows the original
languages closely (see below under “Language Issues”).
The NKJV, published in 1982, was undertaken in order to update
the archaic and obsolete language. For example, “thee” and “thou” have been
replaced with “you.” It is largely successful in retaining the poetic elegance
of the KJV. The NKJV affirms the divinity of Christ and many other doctrines
that appear to be called into question in the RSV and NRSV.
The main objection to the KJV and NKJV is that for the New
Testament they use the Textus Receptus, a Byzantine form of the Greek text that
is widely considered by modern scholars to be inferior to older Greek
manuscripts (examples 43, 44, 45, 46). In addition, the NKJV follows the meaning
of the KJV in some places where recent scholarship argues for a different
understanding (examples 2, 16, 20, 41).
Revised Standard Version (RSV)
The RSV, first published in 1952 under the auspices of the
National Council of Churches, replaced the KJV in many English-speaking
churches. Like the KJV, the RSV is primarily a form-equivalent translation (a
translation that follows closely the words and grammatical forms of the original
text). The strength of the RSV is that it preserves much of the classic language
of the KJV and the beautifully memorable poetry, while updating most of the
archaic and obsolete language. However, it retains the archaic language when
speaking to God, which is frequent in the Psalms.
The most objectionable feature of the RSV is that it
inaccurately renders many passages that refer to the divinity of Christ
(examples 22, 29). Furthermore, its rendering of Old Testament prophecies often
conflicts with the New Testament fulfillment, e.g., using “created” instead of
“begotten” in Prov. 8:22 (see also examples 23, 24, 25, 26, 27). In places,
other serious theological problems can be found (examples 18, 30, 32, 35).
New Revised Standard Version (NRSV)
The NRSV, published in 1989 by the National Council of
Churches, is an improvement over the RSV in that it updates the archaic language
addressed to God (as in the Psalms). However, it perpetuates the worst aspects
of the RSV: faulty Christology and inaccurate translations of passages about the
fulfillment of prophecy (examples 26, 27, 30). It adds a few new problems that
were not present in the RSV, such as changing many masculine singular forms into
generic plural forms for the sake of inclusive language (examples 3, 4, 5, 6;
see also 28). Its rendering of some verses raises questions about other
important doctrinal issues, such as the inerrancy of Scripture (example 35) and
the doctrine of the Holy Trinity (examples 9, 10, 11, 12).
English Standard Version (ESV)
The ESV is the newest translation, published in September
2001. It is a conservative and evangelical revision of the RSV, and like the RSV
and KJV, it is a form-equivalent translation. While it has modernized some
archaic features of the RSV, such as the pronouns (“thee” and “thou” are
replaced by “you”) in language addressing God, it remains accurate and fairly
literal. The ESV retains most of the language of the KJV in well-loved passages
such as Psalm 23 (“I shall not want”) and the Lord’s Prayer. The translation of
many passages is quite close to the wording familiar to Lutherans in our
liturgies, e.g., Psalm 51. The handling of Christology and prophecy-fulfillment
generally is excellent and often uses uppercase letters to clarify the meaning
(e.g., “King” in Ps. 2:6; “Son” in Ps. 2:7, 12; “my Lord” in Ps. 110:1 versus
“my lord” in RSV). The ESV has corrected most of the theological problems
evident in the RSV (examples 22, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 32). Its handling
of some passages that involve the Sacraments (example 38, also Eph. 5:26) is
accurate and superior to the NIV. Because the ESV is so new, it has not yet
received as much scrutiny as other translations. (An initial examination has
revealed, for example, an infelicity in the translation of Psalm 119 where the
Hebrew term mishpatim is translated as God’s “rules,” rather than the
literal translation of God’s “judgments” in the KJV or RSV’s God’s
“ordinances.”) Several LCMS exegetes participated in the review process that
shaped the final translation of the ESV.
New International Version (NIV)
The NIV, published in 1978, has much to recommend it. It is
the translation that was used in Lutheran Worship and Lutheran Worship
Agenda. Generally, it is an accurate and faithful translation. It is a good
translation for Christology, the fulfillment of prophecy, and Christian
doctrines such as the inerrancy of Scripture. It represents good, modern English
without being trendy or dialectical. However, its rendition of poetry is
inferior to the literary beauty of the KJV and its descendants. When read aloud,
it does not flow and captivate the hearers’ attention as well as some others. It
is a dynamic equivalent translation. Its modern idioms are not as close to the
original languages and sometimes lack eloquence (“Adam lay with his wife,” Gen
4:1, instead of the literal and meaningful “Adam knew his wife”). Some of the
expressions in the NIV betray a reformed bias, like the use of “Sovereign LORD”
(example 12), and in some passages that concern Christology (example 21), the
nature of faith (example 13), conversion (example 15), and election (example
19). Allusions to the Sacraments are sometimes translated inaccurately (example
38; also Eph. 5:26, where NIV has “washing with water through the word”
instead of “washing of water with the Word”).
(The Translations Committee
has received word that a revision of portions of the NIV featuring inclusive
language will soon be released into the American market. A complete revision of
the NIV will not be available until 2005.)
New American Standard Bible (NASB)
The NASB was first published in its entirety in 1971. It is a
form-equivalent translation that succeeds in being highly accurate (a few
exceptions include examples 20, 24, 25, 27, 37). While its precision of
translation is very helpful for those who cannot work in the original languages,
its literal style is rather wooden, and thus awkward for reading in corporate
worship. A revision was published in 1995 which has made some progress in
smoothing out the language. The revision also replaced archaic terms like “thee”
and “thou.”
An American Translation (AAT)
In 1976, the translation of William Beck, professor at
Concordia Seminary, was privately published. It was followed by later revisions,
most recently the fourth edition in 2000. Intended as a Lutheran translation of
the Bible, the AAT aims for a readable style in simple English. Unfortunately,
easy readability comes at a price, namely, a casual and colloquial style that
may not be elegant enough for public reading. For example, it regularly uses
contractions (I’m, can’t, etc.). In many respects the AAT is an accurate
translation. Sometimes it offers the best rendering (example 16). It is,
however, also an idiosyncratic translation, and occasionally offers less
accurate renderings (examples 27, 38, 39, 40).
God’s Word (GW)
GW was published in 1995 by God’s Word to the Nations Bible
Society. It was preceded by the publication of the New Testament, God’s Word
to the Nations, in 1988. GW represents a translation style that is the
furthest out of the mainstream of those considered in this study. It is
certainly readable, which makes it especially useful for private, devotional
reading. However, to attain readability at times it sacrifices the accuracy that
a literal rendering would have provided. At other times it succeeds very well in
its translation choices (example 16). However, it contains problematic
renderings, both linguistically (examples 17, 18, 27, 38, 41) and theologically
(examples 14, 15, 17, 19, 31, 36, 37, 40). Its decision to translate Greek terms
for “justification” and “righteousness” with the expression “God’s approval”
(example 17) departs from the literal, accurate, and well-established biblical
vocabulary for justification, which is central to Lutheran theology. For that
reason alone it is difficult to recommend it for use in Lutheran worship
settings.
_____________
This is just the introduction to a much larger study. If
you would like to see this
entire article please go to:
Comparative Study of Bible Translations
(You
will need a recent version of Adobe Acrobat Reader for this file.)
|